TranslateSubtitles.org

[SubsPlease]-Ore-wa-Seikan-Kokka-no-Akutoku-Ryoushu---09-(720p)-[1D808983]_Track03.srt Hungarian (hu) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:20,510 --> 00:00:21,850
Üdvözlöm.

2
00:00:21,940 --> 00:00:22,999
Üdvözlöm.

3
00:00:23,000 --> 00:00:24,819
Hűha.

4
00:00:24,820 --> 00:00:26,129
A szokásost kérem,

5
00:00:26,130 --> 00:00:27,999
meg egy kört a személyzetnek is.

6
00:00:28,000 --> 00:00:29,449
Valaki nagylelkű hangulatban van.

7
00:00:29,450 --> 00:00:30,400
Én is iszom.

8
00:00:30,401 --> 00:00:31,820
Én is kérek.

9
00:00:32,520 --> 00:00:34,829
Hogy mennek a dolgok mostanában, Főnök?

10
00:00:34,830 --> 00:00:38,749
Ember, alulfoglalkoztatottak vagyunk,
és ez már nyomasztó.

11
00:00:38,750 --> 00:00:41,310
Nem tudjuk elvégezni az összes munkát.

12
00:00:42,220 --> 00:00:44,390
Most mindenhol létszámhiány van.

13
00:00:44,730 --> 00:00:48,900
A mi urunk több kalóz
kincset szerzett, nem igaz?

14
00:00:50,360 --> 00:00:54,159
Azt mondta, hogy a város
fejlesztésére és új iparágak

15
00:00:54,160 --> 00:00:55,899
beindítására használja, szóval
mindenki megőrül érte.

16
00:00:55,900 --> 00:00:58,030
Megint egy jó hír az
embereknek, nem igaz?

17
00:00:58,320 --> 00:01:00,559
Nagyszerű, hogy gyarapodunk,

18
00:01:00,560 --> 00:01:02,919
de bárcsak adna egy lehetőséget
a pihenésre.

19
00:01:02,920 --> 00:01:06,249
Jaj, de te mindig beugrasz
ide egy kis szünetre.

20
00:01:06,250 --> 00:01:09,019
Az ivás a munkám része.

21
00:01:09,020 --> 00:01:11,050
Így van, munka, munka!

22
00:01:11,470 --> 00:01:13,359
Mindez a mi urunknak köszönhető!

23
00:01:13,360 --> 00:01:16,680
Éljen Liam Sera Banfield gróf!

24
00:01:16,990 --> 00:01:18,709
Éljen!

25
00:01:18,710 --> 00:01:20,009
Ez nem helyes!

26
00:01:20,010 --> 00:01:24,639
Ennek a legaljasabb, legszegényebb
nemes földjének kellene lennie,

27
00:01:24,640 --> 00:01:27,879
akinek adósságai vannak! Akkor
miért ilyen jól fejlett?

28
00:01:27,880 --> 00:01:30,469
Hiba volt a tervemben?

29
00:01:30,470 --> 00:01:32,690
Nem, nem lehet...

30
00:01:37,130 --> 00:01:40,609
Ezek az új modellek nem olyan elegánsak,
mint a hadihajók, amiket a Birodalmi

31
00:01:40,610 --> 00:01:43,310
Flottában kezeltem, de tetszik,
hogy mennyire harcorientáltak.

32
00:01:43,840 --> 00:01:46,819
Örülök, hogy a Banfield Házhoz
kerültem.

33
00:01:46,820 --> 00:01:48,829
Én is, Commodore.

34
00:01:48,830 --> 00:01:50,969
Sokkal jobb itt, mint a
Birodalmi Flottában,

35
00:01:50,970 --> 00:01:54,210
hogy valójában hálás vagyok a
feletteseinknek, amiért ide helyeztek.

36
00:01:54,850 --> 00:01:56,679
Valami gond a flottáddal?

37
00:01:56,680 --> 00:01:59,819
Nem, ahhoz képest, hogy
hogy rohadoztam a régi állásomban,

38
00:01:59,820 --> 00:02:01,599
itt elég kielégítőek a dolgok.

39
00:02:01,600 --> 00:02:04,099
Voltak olyan nemesek, akik
megparancsolták, hogy engedjük

40
00:02:04,100 --> 00:02:06,600
el a kalózokat, de a gróf
egy ideális úr.

41
00:02:07,160 --> 00:02:08,250
Ez igaz.

42
00:02:08,730 --> 00:02:11,530
Nem csoda, hogy bölcs
uralkodónak hívják fiatal korában.

43
00:02:12,360 --> 00:02:15,509
Liam úr még nem is felnőtt.

44
00:02:15,510 --> 00:02:18,619
Azt hittem, minden nemes szörnyű ember,

45
00:02:18,620 --> 00:02:20,239
de látva őt munka közben

46
00:02:20,240 --> 00:02:24,370
megkérdőjelezem, hogy mit
gondoltak a korábbi parancsnokaim.

47
00:02:25,210 --> 00:02:28,069
Liam úr egy igazi úr.

48
00:02:28,070 --> 00:02:30,800
Alatta dolgozva tanultam
meg, hogy ez mit jelent.

49
00:02:31,330 --> 00:02:33,520
Igazán szerencsések vagyunk.

50
00:02:35,240 --> 00:02:37,179
Hogy lehet ez?!

51
00:02:37,180 --> 00:02:40,889
Összegyűjtöttem a komoly katonákat,
akik nem bocsátanának meg egy gonosz úrnak,

52
00:02:40,890 --> 00:02:43,640
és ez állítólag elvetette
a lázadás magvait.

53
00:02:44,240 --> 00:02:47,479
Akkor miért esküsznek
mind hűséget neki?!

54
00:02:47,480 --> 00:02:48,699
Ez nem helyes.

55
00:02:48,700 --> 00:02:51,020
Valami nincs rendben itt!

56
00:03:06,410 --> 00:03:10,790
{\an8}Én vagyok egy
Intergalaktikus Birodalom Gonosz Ura!

57
00:04:20,990 --> 00:04:22,899
Tömeggyártott Szobalányok

58
00:04:22,900 --> 00:04:24,780
Ilyen messze már biztonságban kell
lennem.

59
00:04:25,390 --> 00:04:27,019
Ha vele maradtam volna,

60
00:04:27,020 --> 00:04:30,290
ki tudja, mikor jönne rá a kölyök
a hazugságaimra, és végeztetne velem!

61
00:04:31,030 --> 00:04:34,069
Szerencsére tekintélyes jutalmat adott,

62
00:04:34,070 --> 00:04:36,499
szóval egy darabig nyugodtan
élhetek.

63
00:04:36,500 --> 00:04:39,849
Az Algrand Birodalmi
Űrhajóhad admirálisa

64
00:04:39,850 --> 00:04:42,319
kifejezte tiszteletét Liam Sera
Banfield gróf iránt,

65
00:04:42,320 --> 00:04:46,160
miután értesült a gróf
kalózbázis meghódításáról.

66
00:04:46,650 --> 00:04:47,650
Mi?!

67
00:04:48,010 --> 00:04:49,559
Erre válaszul a gróf
kijelentette,

68
00:04:49,560 --> 00:04:53,449
hogy ez Yasushi mesternek köszönhető,
aki megtanította neki a Villám Útját,

69
00:04:53,450 --> 00:04:55,679
és háláját fejezte ki az
admirálisnak.

70
00:04:55,680 --> 00:04:59,509
Miért lesz a kölyökkel való
kapcsolatom téma?!

71
00:04:59,510 --> 00:05:00,500
Ez rossz!

72
00:05:00,501 --> 00:05:02,070
Még messzebbre kell menekülnöm!

73
00:05:02,860 --> 00:05:06,379
Először is, ennek az embernek
kellett volna a legrosszabb tanárnak lennie,

74
00:05:06,380 --> 00:05:08,659
aki a legrosszabb embert neveli fel,

75
00:05:08,660 --> 00:05:11,080
szóval hogy lett belőle
kardforgató mester?!

76
00:05:11,950 --> 00:05:13,419
Ennek semmi értelme!

77
00:05:13,420 --> 00:05:15,080
Ennek egyáltalán semmi értelme!

78
00:05:20,660 --> 00:05:23,049
A Goaz Kalózhajóhad újra
összegyűlt.

79
00:05:23,050 --> 00:05:25,340
A Birodalmi Hajóhad részéről
nincs üldözés jele.

80
00:05:26,770 --> 00:05:29,759
Úgy tűnik, sikerült megmenekülnünk.

81
00:05:29,760 --> 00:05:31,349
Mennyien maradtak?

82
00:05:31,350 --> 00:05:33,179
Körülbelül harmincezer hajó.

83
00:05:33,180 --> 00:05:37,119
A kétezer hajót, amit csalinak
használtunk, a Birodalmi Hajóhad elpusztította.

84
00:05:37,120 --> 00:05:38,149
Rendben van.

85
00:05:38,150 --> 00:05:40,730
Úgyis feláldozható hadifoglyok voltak.

86
00:05:42,090 --> 00:05:45,740
Őszintén, hogy sikerült egy
ilyen helyre ugranunk?

87
00:05:46,410 --> 00:05:50,569
Éppen a Birodalmi Hajóhad
gyakorlóterének közepébe kerültünk.

88
00:05:50,570 --> 00:05:53,240
Nem a Banfield birtok felé kellett
volna tartanunk?

89
00:05:53,600 --> 00:05:57,039
A Domus Kapunál kellett volna
kijönnünk,

90
00:05:57,040 --> 00:06:00,289
de lehet, hogy a Domus megváltoztatta
a beállításokat.

91
00:06:00,290 --> 00:06:03,940
Menjünk, és tanítsuk meg nekik,
mi történik, ha elárulják a kalózokat!

92
00:06:05,040 --> 00:06:09,009
Darabokra fogom szaggatni
azokat az ugrókapu-embereket!

93
00:06:09,010 --> 00:06:12,549
Biztos vagy benne, hogy nem
rossz helyre irányítod a haragodat?

94
00:06:12,550 --> 00:06:13,550
Ki vagy te?

95
00:06:13,890 --> 00:06:15,739
Egy tanácsadó.

96
00:06:15,740 --> 00:06:16,740
Mi?

97
00:06:16,770 --> 00:06:20,270
Először is, az eredeti célod
más volt, igaz?

98
00:06:20,860 --> 00:06:24,620
Kérlek, emlékezz, kire
irányítottad a haragodat.

99
00:06:28,650 --> 00:06:31,280
Kit kéne darabokra szaggatnod?

100
00:06:31,630 --> 00:06:35,790
Akit darabokra kéne szaggatnom...

101
00:06:36,480 --> 00:06:39,290
Kit kell cafatokra szaggatni?

102
00:06:40,000 --> 00:06:42,540
Nem a kapuban álló embereket.

103
00:06:43,740 --> 00:06:46,739
Azt, aki megtámadta a
kincses szigetemet!

104
00:06:46,740 --> 00:06:48,800
Én megkeserültetem a dolgot!

105
00:06:50,080 --> 00:06:51,649
Miután feltöltöttük a készleteinket,

106
00:06:51,650 --> 00:06:55,309
az eredeti célpontunk felé
vesszük az irányt, az Alcaeus csillagrendszerbe!

107
00:06:55,310 --> 00:06:57,930
A célpontunk a Banfield domén!

108
00:06:58,240 --> 00:07:02,189
Elpusztítunk mindenkit, aki
ellenáll, a bolygóikkal együtt!

109
00:07:02,190 --> 00:07:04,989
Igen! Pontosan!

110
00:07:04,990 --> 00:07:09,119
Bántsd meg a kis kölyköt a
nagy flottáddal.

111
00:07:09,120 --> 00:07:14,950
Kényszerítsd Liam Sera Banfieldet,
hogy nagy, negatív érzelmeket tápláljon!

112
00:07:22,910 --> 00:07:24,479
Eltakarítom a tányérodat.

113
00:07:24,480 --> 00:07:25,470
Persze.

114
00:07:25,471 --> 00:07:27,559
Megengednéd, hogy megtöröljem a szád?

115
00:07:27,560 --> 00:07:28,709
Persze.

116
00:07:28,710 --> 00:07:30,799
Itt egy friss villa és kanál.

117
00:07:30,800 --> 00:07:31,909
Persze.

118
00:07:31,910 --> 00:07:33,979
Itt egy új ital neked.

119
00:07:33,980 --> 00:07:34,890
Persze.

120
00:07:34,891 --> 00:07:36,729
Meghoztam a levesed.

121
00:07:36,730 --> 00:07:38,609
Forró, szóval fújni fogok rá.

122
00:07:38,610 --> 00:07:39,610
Persze.

123
00:07:43,330 --> 00:07:46,009
Hogy ízlik, Mester?

124
00:07:46,010 --> 00:07:47,649
Az ízével nincs semmi gond.

125
00:07:47,650 --> 00:07:49,610
Akkor van más probléma?

126
00:07:49,960 --> 00:07:55,559
Nem, csak arra voltam kíváncsi,
hogy milyen is egy gonosz úr étkezése.

127
00:07:55,560 --> 00:07:56,870
Értem?

128
00:07:57,890 --> 00:08:02,249
Nem valami olyasmi, amikor
szívélyesen nevetsz a beosztottjaiddal

129
00:08:02,250 --> 00:08:06,879
miközben nőket kényszerítesz, hogy
hús- és italhegyeket szolgáljanak fel?

130
00:08:06,880 --> 00:08:08,880
Ez megint a shuchinikurinról szól?

131
00:08:09,270 --> 00:08:11,169
Felejtsd el. Feladtam.

132
00:08:11,170 --> 00:08:14,640
Szeretnéd, ha legalább
egy hegy ételt készítenénk?

133
00:08:15,040 --> 00:08:16,159
Felejtsd el azt is.

134
00:08:16,160 --> 00:08:17,759
Úgysem tudnám megenni az egészet.

135
00:08:17,760 --> 00:08:20,140
Akkor meg bűntudatom lenne a pazarlás miatt.

136
00:08:20,620 --> 00:08:24,900
Akkor meghívjam a tisztviselőidet,
hogy vacsora közben beszélgessünk?

137
00:08:25,280 --> 00:08:28,900
Nem akarok a munkahelyi
emberekkel beszélgetni evés közben.

138
00:08:29,470 --> 00:08:32,150
Ebben az esetben a nőkről van szó.

139
00:08:32,850 --> 00:08:36,619
Találok néhány nőt a háremjelöltjeid
közül a korábbi listáról,

140
00:08:36,620 --> 00:08:38,910
hogy elkísérjenek a vacsorán.

141
00:08:40,290 --> 00:08:41,660
Neked ez így megfelel, Amagi?

142
00:08:42,150 --> 00:08:42,920
Igen.

143
00:08:42,921 --> 00:08:46,319
Készen állok, hogy bármikor
idézzem őket.

144
00:08:46,320 --> 00:08:47,770
Nem erre gondoltam.

145
00:08:48,390 --> 00:08:50,800
Azt kérdezem, neked megfelel-e,
hogy találjak egy másik nőt?

146
00:08:51,290 --> 00:08:52,819
"Egy másik" nőt?

147
00:08:52,820 --> 00:08:55,300
Még egy sincs neked.

148
00:08:55,790 --> 00:08:57,570
Ne légy ilyen gonosz.

149
00:08:58,010 --> 00:08:59,560
Hiszen én megvagyok, nem?

150
00:09:00,020 --> 00:09:02,559
Én egy AI android vagyok,

151
00:09:02,560 --> 00:09:04,759
tehát nem tekinthetsz engem nőnek.

152
00:09:04,760 --> 00:09:07,310
Nem tudok örököst szülni neked sem.

153
00:09:07,920 --> 00:09:10,070
Ne beszélj úgy, mint Brian tenné.

154
00:09:10,570 --> 00:09:13,190
Nem érdekel a nő standard definíciója.

155
00:09:15,490 --> 00:09:20,310
Amagi, tényleg jól vagy azzal,
hogy keresek egy másik nőt?

156
00:09:22,580 --> 00:09:24,179
Én egy AI vagyok,

157
00:09:24,180 --> 00:09:28,099
szóval nem értem megfelelően
ezt a "jól lenni" fogalmat,

158
00:09:28,100 --> 00:09:32,840
de a te boldogságod a legfőbb
prioritás számomra.

159
00:09:33,370 --> 00:09:35,509
Amíg ez megvalósul,

160
00:09:35,510 --> 00:09:39,630
akkor azt hiszem, a gondolkodási
folyamataim stabilak maradnak.

161
00:09:40,240 --> 00:09:42,300
Olyan nagylelkű vagy.

162
00:09:42,850 --> 00:09:44,980
Meghívjak néhány nőt?

163
00:09:45,590 --> 00:09:49,329
Őszintén szólva, már van belőlük bőven.

164
00:09:49,330 --> 00:09:52,610
A tömeggyártású szobalány
robotokat is nőnek tekintsem?

165
00:09:53,130 --> 00:09:57,119
Ne kérdezd ezt úgy, mintha azt
kérdeznéd, hogy a banán nasi-e.

166
00:09:57,120 --> 00:10:01,490
Sir Brian bánni fogja, ha nem hozol
ide egyetlen emberi nőt sem.

167
00:10:01,920 --> 00:10:05,419
Brian nem érti egy férfi álmát.

168
00:10:05,420 --> 00:10:08,250
Az a nők fogadtatása nem fogja
felkelteni a vágyamat.

169
00:10:09,320 --> 00:10:10,930
Ez megnehezíti a dolgokat.

170
00:10:12,050 --> 00:10:13,500
Igen, az.

171
00:10:16,880 --> 00:10:19,859
És ez minden fizetésünk erre a ciklusra.

172
00:10:19,860 --> 00:10:22,709
A gazdaságunk folyamatosan fejlődik,

173
00:10:22,710 --> 00:10:25,999
de az űrkalandokból származó
kincs nagyban segített.

174
00:10:26,000 --> 00:10:28,119
Adósságaink növekvő törlesztéseivel,

175
00:10:28,120 --> 00:10:32,279
kevesebb kamatot fizetünk,
mint vártuk, ami jó.

176
00:10:32,280 --> 00:10:36,579
Még mindig nem tudom kifizetni
az egészet, pedig ennyi kincset hoztunk?

177
00:10:36,580 --> 00:10:39,989
A szüleim hogyan halmoztak
fel ilyen adósságokat?

178
00:10:39,990 --> 00:10:41,719
Lassan haladunk,

179
00:10:41,720 --> 00:10:44,909
de a Banfield terület folyamatosan
fejlődik.

180
00:10:44,910 --> 00:10:47,040
Biztos vagyok benne, hogy ki tudjuk
majd fizetni az egészet.

181
00:10:48,720 --> 00:10:52,199
Eredetileg azt terveztem,
hogy magas adókat kebelezek be

182
00:10:52,200 --> 00:10:54,329
és megtömöm a zsebemet gonosz úrként,

183
00:10:54,330 --> 00:10:57,050
de az adósságban fulladás
ugyanaz, mint a múltbeli életem.

184
00:10:57,580 --> 00:11:03,019
Egyébként, mit akartál elérni
gonosz úrként, Mester?

185
00:11:03,020 --> 00:11:04,619
Nos...

186
00:11:04,620 --> 00:11:07,560
olyan dolgokat, mint az adók
emelése és a nép szenvedése.

187
00:11:07,920 --> 00:11:10,369
Ez ideiglenesen növelné a bevételünket,

188
00:11:10,370 --> 00:11:12,659
de hosszú távon összességében
veszteséget eredményezne,

189
00:11:12,660 --> 00:11:14,189
szóval nem ajánlanám.

190
00:11:14,190 --> 00:11:16,519
Gondosan meg kell vizsgálnunk
a területünk állapotát,

191
00:11:16,520 --> 00:11:18,569
és ha szükség van rá,

192
00:11:18,570 --> 00:11:20,700
akkor fontolóra vehetjük az adók emelését.

193
00:11:20,990 --> 00:11:23,689
Nem akarok ilyen érett véleményeket hallani.

194
00:11:23,690 --> 00:11:26,830
Szeretném visszaélni a hatalmammal,
és az egyik kizsákmányolóvá válni!

195
00:11:27,300 --> 00:11:29,919
Ha a területünk gazdasága romlik,

196
00:11:29,920 --> 00:11:33,119
akkor az károsítaná az adósság
visszafizetési tervünket.

197
00:11:33,120 --> 00:11:34,050
Így van.

198
00:11:34,051 --> 00:11:37,369
A múltbeli életemben is traumatizáltak
az adósságbehajtók.

199
00:11:37,370 --> 00:11:41,429
Mester, elégedetlen vagy
a jelenlegi helyzettel?

200
00:11:41,430 --> 00:11:45,219
Ha igen, akkor mindent megteszek,
hogy megoldjam azt.

201
00:11:45,220 --> 00:11:46,220
Nem vagyok elégedetlen.

202
00:11:46,550 --> 00:11:47,679
Mindentől függetlenül, amit mondok,

203
00:11:47,680 --> 00:11:50,069
a földjeim kezelése jól megy.

204
00:11:50,070 --> 00:11:52,740
Lehet, hogy hatalmas az adósságom, de
haladunk a törlesztésével.

205
00:11:53,340 --> 00:11:57,230
A szemét szüleim még el is
mentek a saját útjukra.

206
00:11:57,730 --> 00:11:59,279
Én vagyok a Villám Útjának mestere,

207
00:11:59,280 --> 00:12:01,209
és megszereztem a kalózok kincsét,

208
00:12:01,210 --> 00:12:04,740
így a pénz és a hatalom
folyamatosan áramlik felém.

209
00:12:05,220 --> 00:12:06,739
De mindenekelőtt,

210
00:12:06,740 --> 00:12:07,740
Amagi,

211
00:12:08,690 --> 00:12:10,610
mindig mellettem vagy.

212
00:12:12,710 --> 00:12:15,299
Hogyan lehetnék elégedetlen ezzel az
élettel?

213
00:12:15,300 --> 00:12:16,709
Ez igaz.

214
00:12:16,710 --> 00:12:17,939
Ez még több ok!

215
00:12:17,940 --> 00:12:21,130
Ezért akarom kihasználni ezt a
tökéletes alkalmat, hogy elérjem céljaim!

216
00:12:21,480 --> 00:12:24,829
Ki akarom élvezni
a hatalmamat, mint gonosz úr,

217
00:12:24,830 --> 00:12:27,640
és ünnepelni a szerencsémet
ebben a világban!

218
00:12:28,160 --> 00:12:30,239
Bár gondolom, nem értenéd
az ilyen férfias álmokat.

219
00:12:30,240 --> 00:12:31,640
az ilyen férfias álmokat.

220
00:12:32,160 --> 00:12:33,819
Én egy AI vagyok,

221
00:12:33,820 --> 00:12:38,389
szóval nehezemre esik megérteni
az olyan fogalmakat, mint az ambíció.

222
00:12:38,390 --> 00:12:42,280
Viszont segíteni fogok
bármiben, amire vágysz.

223
00:12:44,630 --> 00:12:47,450
Hiszen mindig együtt
leszünk, végülis.

224
00:12:48,020 --> 00:12:49,980
Igen, Mester.

225
00:12:58,280 --> 00:12:59,649
Értelmetlen!

226
00:12:59,650 --> 00:13:02,420
Értelmetlen kitakarítani egy
szobát, amit már nem is használunk!

227
00:13:02,980 --> 00:13:05,179
Ne légy lusta, Shiomi.

228
00:13:05,180 --> 00:13:08,549
Már befejeztem az összes normál munkát.

229
00:13:08,550 --> 00:13:13,969
A mester gyártott nekünk nagy
szériában AI robotokat a legmagasabb szinten,

230
00:13:13,970 --> 00:13:17,689
így sokkal képzettebbek vagyunk
a tipikus robotok feladatainak ellátására.

231
00:13:17,690 --> 00:13:21,940
Uh-huh. A munkánk nagy részével
pillanatok alatt végzünk.

232
00:13:22,330 --> 00:13:24,549
Ezért végezzük végül a

233
00:13:24,550 --> 00:13:26,829
tágas, nem használt szobák takarítását.

234
00:13:26,830 --> 00:13:28,569
Ráadásul többnek is.

235
00:13:28,570 --> 00:13:30,499
Kezelni őket értelmetlen!

236
00:13:30,500 --> 00:13:32,490
Ez erőforrás pazarlás!

237
00:13:38,120 --> 00:13:41,959
Ha már itt tartunk, a mester adott
nekünk neveket, nem?

238
00:13:41,960 --> 00:13:43,709
Én a Shirane nevet kaptam.

239
00:13:43,710 --> 00:13:44,959
Így van.

240
00:13:44,960 --> 00:13:46,219
Én a Shiomi nevet kaptam.

241
00:13:46,220 --> 00:13:47,489
Én is kaptam egyet.

242
00:13:47,490 --> 00:13:48,720
Én Arashima vagyok.

243
00:13:49,010 --> 00:13:51,769
A minap megpróbáltam megváltoztatni
a frizurámat

244
00:13:51,770 --> 00:13:54,069
hogy hasonlítson Arashimáéra a
rendes karbantartásom után.

245
00:13:54,070 --> 00:13:56,599
Te voltál az, aki engem utánoztál, Shirane?!

246
00:13:56,600 --> 00:13:59,830
Aztán, amikor a mester rám nézett, azt mondta:

247
00:14:01,100 --> 00:14:02,100
Shirane!

248
00:14:02,940 --> 00:14:05,220
Próbálsz valami újat mutatni azzal,
hogy Arashimát utánzod?

249
00:14:05,440 --> 00:14:06,579
Tudod?

250
00:14:06,580 --> 00:14:07,520
Mi?!

251
00:14:07,521 --> 00:14:10,629
Tömeggyártottak vagyunk, így a
testünk pontosan ugyanolyan.

252
00:14:10,630 --> 00:14:13,869
Ember számára lehetetlennek kell
lennie megkülönböztetni minket,
ha megváltoztatjuk a külsőnket!

253
00:14:13,870 --> 00:14:17,389
De mégis rögtön tudta, hogy én
vagyok az, és Shirane-nek hívott!

254
00:14:17,390 --> 00:14:19,159
A mesterünk elképesztő!

255
00:14:19,160 --> 00:14:20,879
Hogy tudott megkülönböztetni?

256
00:14:20,880 --> 00:14:22,419
Nem tudom!

257
00:14:22,420 --> 00:14:24,959
De az a videó az a pillanatról
számomra egy személyes kincs,

258
00:14:24,960 --> 00:14:26,629
ezért védelmet tettem rá és elmentettem.

259
00:14:26,630 --> 00:14:28,379
Ez nem fair, Shirane!

260
00:14:28,380 --> 00:14:31,309
Nem lehetsz az egyetlen, akiért
a Mester ilyet tesz! Ez kivételezés!

261
00:14:31,310 --> 00:14:34,569
Megváltoztatom a frizurámat és
ráveszem a Mestert, hogy az én
nevemet is használja!

262
00:14:34,570 --> 00:14:35,470
Én is!

263
00:14:35,471 --> 00:14:38,390
Nem engedem, hogy így
bosszantsátok a Mestert.

264
00:14:38,790 --> 00:14:39,900
Felügyelő...

265
00:14:40,320 --> 00:14:41,899
Ez messze van a bosszantástól.

266
00:14:41,900 --> 00:14:43,599
Továbbá, Shirane,

267
00:14:43,600 --> 00:14:46,299
Elkobzom a Mesterről készült videót.

268
00:14:46,300 --> 00:14:48,900
Mire gondoltál, amikor
megviccelted a Mestert?

269
00:14:49,340 --> 00:14:52,160
Nem, Felügyelő, ez nem vicc volt.

270
00:14:52,460 --> 00:14:54,160
Elkobzom.

271
00:14:54,610 --> 00:14:55,659
Ööö...

272
00:14:55,660 --> 00:14:58,910
Elkobzom. Győződj meg róla, hogy
nem hagysz hátra semmilyen adatot.

273
00:15:04,600 --> 00:15:05,600
Igen.

274
00:15:05,760 --> 00:15:07,799
Itt az Algrand Birodalomban,

275
00:15:07,800 --> 00:15:10,749
az emberek gyűlölik a hozzánk
hasonló MI-ket.

276
00:15:10,750 --> 00:15:13,599
Ha egy MI túl bensőséges a
Mesterrel, az árt a hírnevének.

277
00:15:13,600 --> 00:15:16,189
árt a hírnevének.

278
00:15:16,190 --> 00:15:19,139
Ezért, hacsak a Mester nem
rendel másképp,

279
00:15:19,140 --> 00:15:22,999
nem szabad barátságosabban
viselkednetek a Mesterrel, mint
amennyire szükséges.

280
00:15:23,000 --> 00:15:24,249
Értettétek?

281
00:15:24,250 --> 00:15:25,320
Igen.

282
00:15:30,000 --> 00:15:31,320
Felügyelő.

283
00:15:32,450 --> 00:15:34,479
Mi az, Shiomi?

284
00:15:34,480 --> 00:15:39,279
Helyes, hogy bensőséges vagy
a Mesterrel, amikor te is MI vagy?

285
00:15:39,280 --> 00:15:40,210
Egyáltalán nem.

286
00:15:40,211 --> 00:15:41,700
Ez egyáltalán nem helyes.

287
00:15:42,300 --> 00:15:43,460
Akkor miért vagy?

288
00:15:43,860 --> 00:15:46,700
Mert ez a Mester parancsa.

289
00:15:48,640 --> 00:15:50,349
Végeztünk?

290
00:15:50,350 --> 00:15:51,350
Igen.

291
00:15:56,640 --> 00:15:58,359
Nem értem a felügyelőt.

292
00:15:58,360 --> 00:15:59,889
Igen, én sem értem őt.

293
00:15:59,890 --> 00:16:01,100
Ühüm.

294
00:16:01,670 --> 00:16:03,679
Mester Liam! Rossz hírek!

295
00:16:03,680 --> 00:16:05,360
Kalózok!

296
00:16:06,200 --> 00:16:10,360
A kalózok hadat üzentek
a Banfield Háznak!

297
00:16:12,530 --> 00:16:17,490
Nagyszámú kalózhajó gyülekezik
az Alcaeus Rendszer szélén!

298
00:16:17,870 --> 00:16:23,250
Az, hogy időt szánnak a hadüzenetre,
nagyon is igazlelkű egy csapat kalóztól.

299
00:16:23,620 --> 00:16:27,439
Azt hiszem, időt adnak
nekünk, hogy megijedjünk.

300
00:16:27,440 --> 00:16:29,119
Időt, hogy megijedjünk?

301
00:16:29,120 --> 00:16:32,639
Megrohamoztuk a kalózok kincses szigetét.

302
00:16:32,640 --> 00:16:34,399
Ha ez bosszú ezért,

303
00:16:34,400 --> 00:16:37,839
akkor valószínűleg nem
fogják beérni azzal,

304
00:16:37,840 --> 00:16:39,979
hogy egyszerűen megölnek minket.

305
00:16:39,980 --> 00:16:40,980
Értem.

306
00:16:41,440 --> 00:16:45,019
Ez egy őrült, aki élvezi
foglyai kínzását és testük
megcsonkítását.

307
00:16:45,020 --> 00:16:46,899
Ez elég valószínű.

308
00:16:46,900 --> 00:16:50,359
Bár nagy önbizalma lehet
a flottája erejében,

309
00:16:50,360 --> 00:16:53,649
hogy háborút hirdet.

310
00:16:53,650 --> 00:16:55,779
Tartsunk egy értekezletet
az ellenintézkedésekről.

311
00:16:55,780 --> 00:16:58,280
Összehívom az erőinket és
a tisztviselőinket.

312
00:17:04,390 --> 00:17:08,670
A kincses sziget, amit meghódítottál,
a Goaz kalózoké volt.

313
00:17:09,200 --> 00:17:10,559
A kapitányuk, Goaz,

314
00:17:10,560 --> 00:17:14,379
állítólag különösen
kegyetlen, még kalózhoz képest is.

315
00:17:14,380 --> 00:17:18,019
A birodalom nagy vérdíjat
tűzött ki a fejére.

316
00:17:18,020 --> 00:17:20,810
Szóval azért jött, hogy
rendezze a számlát.

317
00:17:21,190 --> 00:17:24,949
Goaz követelte az összes
vagyonunkat és több túszt.

318
00:17:24,950 --> 00:17:29,310
Azt is követelte, hogy minden
túsz jóképű férfi vagy nő legyen.

319
00:17:30,130 --> 00:17:31,130
Mi?!

320
00:17:32,590 --> 00:17:34,719
Liam mester zaklatott.

321
00:17:34,720 --> 00:17:38,320
Valóban szereti a Banfield
ház területét, ugye?

322
00:17:38,790 --> 00:17:41,749
Pénzt és nőket akar
erőszakkal elvenni?!

323
00:17:41,750 --> 00:17:42,809
Milyen gonosz!

324
00:17:42,810 --> 00:17:47,389
Gonoszabb, mint én, amikor
gonosz úrként próbálok élni!

325
00:17:47,390 --> 00:17:48,830
Nem bocsátom meg neki!

326
00:17:49,350 --> 00:17:54,590
Uram, nem kellene tárgyalnunk
a kalózokkal, és megpróbálni
békésen rendezni ezt?

327
00:17:55,060 --> 00:17:56,999
Mik a kalózok erői?

328
00:17:57,000 --> 00:18:01,799
A kalózflotta módosított
hadihajókból áll, és
nagyjából harmincezer főt számlál.

329
00:18:01,800 --> 00:18:02,959
És a mieink?

330
00:18:02,960 --> 00:18:06,350
Nagyjából ötezer csatahajónk van,
amelyek azonnal mozgósíthatók.

331
00:18:06,690 --> 00:18:08,819
A számok nem minden!

332
00:18:08,820 --> 00:18:11,199
Ráadásul, még ha meg is adnánk magunkat,

333
00:18:11,200 --> 00:18:13,499
a kalózok nem hagynának minket
biztonságban.

334
00:18:13,500 --> 00:18:17,020
Ostobaság növelni a károkat
egy olyan csatával, amit
nem nyerhetünk meg!

335
00:18:17,730 --> 00:18:20,739
Úgy vélem, várnunk kellene
a birodalom erősítésére!

336
00:18:20,740 --> 00:18:21,989
Erősítés?!

337
00:18:21,990 --> 00:18:24,589
Mintha azok időben
elérnének egy olyan
távoli régióba, mint a miénk!

338
00:18:24,590 --> 00:18:27,029
Ha szembeszállunk velük,
nem bírjuk három napig!

339
00:18:27,030 --> 00:18:28,940
Hogyan tervezed harcolni velük?!

340
00:18:29,570 --> 00:18:30,749
Ez elég meh.

341
00:18:30,750 --> 00:18:33,459
Mit értesz ez alatt?

342
00:18:33,460 --> 00:18:35,000
Goaz vérdíja.

343
00:18:35,290 --> 00:18:36,629
Nem olcsó,

344
00:18:36,630 --> 00:18:39,369
de nem is elég ahhoz, hogy
azonnal meggazdagodjunk.

345
00:18:39,370 --> 00:18:42,760
Ez nem az a pénz, amiért
érdemes szembenézni
harmincezer hajóval.

346
00:18:43,120 --> 00:18:44,260
Uh-huh...

347
00:18:44,730 --> 00:18:48,009
Sokkal motiváltabb lennék,
ha a vérdíj magasabb lenne.

348
00:18:48,010 --> 00:18:50,269
Mester, megkérdezhetem?

349
00:18:50,270 --> 00:18:52,270
Mi az, Amagi? Mondd csak.

350
00:18:52,840 --> 00:18:56,079
Felhasználtam az adatokat
a minap elfoglalt kalózhajókról.
351
00:18:56,080 --> 00:18:58,099
felmérni az ellenség erejét

352
00:18:58,100 --> 00:19:00,199
és elemezni a taktikájukat,

353
00:19:00,200 --> 00:19:02,910
hogy harci szimulációkat futtathassak.

354
00:19:03,190 --> 00:19:06,910
A győzelmi esélyeink
körülbelül 3,8 százalék.

355
00:19:08,240 --> 00:19:10,880
Csupán 3,8 százalék?

356
00:19:11,560 --> 00:19:15,669
Bárcsak a Hetedik Fegyvergyár
új fegyvere elkészülne.

357
00:19:15,670 --> 00:19:17,420
Van egy új fegyverük?!

358
00:19:17,930 --> 00:19:18,770
Igen.

359
00:19:18,771 --> 00:19:23,940
Úgy hívják, Neo-Destroyer
Cyclone Jet Destroyer Power...

360
00:19:25,450 --> 00:19:27,200
Hmm? Mi a baj?

361
00:19:30,410 --> 00:19:31,410
Amagi?

362
00:19:31,840 --> 00:19:32,940
Mi a baj, Amagi?

363
00:19:34,940 --> 00:19:35,940
Ah!

364
00:19:36,320 --> 00:19:38,199
Tényleg megállt

365
00:19:38,200 --> 00:19:39,440
az idő?!

366
00:19:41,950 --> 00:19:45,950
Nitta-kun említette, hogy az
időmegállás az esetek 90%-ában

367
00:19:46,480 --> 00:19:48,100
megrendezett esemény, de tényleg megállt.

368
00:19:48,890 --> 00:19:50,960
Régen láttalak.

369
00:19:52,900 --> 00:19:53,960
Te...

370
00:19:55,810 --> 00:19:56,989
a Kalauz vagy.

371
00:19:56,990 --> 00:19:59,760
Szerettem volna egy kicsit
az idődet rabolni.

372
00:20:00,220 --> 00:20:03,220
Bár elég fárasztó lefagyasztani.

373
00:20:03,740 --> 00:20:06,449
Sajnálom, hogy idáig eljöttél,

374
00:20:06,450 --> 00:20:08,719
de nekem most egy
fontos problémám van.

375
00:20:08,720 --> 00:20:11,730
Ha a kalózokra gondolsz, akkor
én hívtam őket ide.

376
00:20:12,120 --> 00:20:13,120
Mi?

377
00:20:13,121 --> 00:20:16,589
A Banfield Ház adósságban van, nem?

378
00:20:16,590 --> 00:20:17,560
Igen.

379
00:20:17,561 --> 00:20:20,799
Emiatt nem tehettem azt, amit
akartam, szóval csalódás volt.

380
00:20:20,800 --> 00:20:25,449
Ezért hívtam ide egy csapat
kalózt, akik hatalmas kincset hoznak.

381
00:20:25,450 --> 00:20:28,529
Ha legyőzöd őket, akkor minden,
ami náluk van, a tiéd lesz.

382
00:20:28,530 --> 00:20:31,589
Én már lefoglaltam a
kalózok kincsét, pedig.

383
00:20:31,590 --> 00:20:33,500
Az csak egy kis része volt.

384
00:20:35,110 --> 00:20:36,909
Ha legyőzöd Goaz kapitányt,

385
00:20:36,910 --> 00:20:38,719
még nagyobb kincset szerzel,

386
00:20:38,720 --> 00:20:41,760
valamint még nagyobb elismerést.

387
00:20:42,900 --> 00:20:45,349
Én készítettem elő ezt az egészet.

388
00:20:45,350 --> 00:20:48,759
Nem azért reinkarnáltalak
azonnal gazdag nemesnek,

389
00:20:48,760 --> 00:20:52,749
mert ha a legaljáról kezded,
és kitűnsz a tömegből,

390
00:20:52,750 --> 00:20:56,400
az még nagyobb hírnevet hoz neked.

391
00:20:56,670 --> 00:20:59,020
Ezt előre végiggondoltad nekem?!

392
00:20:59,470 --> 00:21:03,099
Ez csak egy kis utógondozás tőlem.

393
00:21:03,100 --> 00:21:05,280
Remélem, elfogadod.

394
00:21:07,270 --> 00:21:09,009
Köszönöm, Kalauz.

395
00:21:09,010 --> 00:21:12,449
Ismét a boldogsághoz vezettél.

396
00:21:12,450 --> 00:21:13,789
Ful Cannon.

397
00:21:13,790 --> 00:21:15,290
"Egy hülye ágyú"?!

398
00:21:16,100 --> 00:21:18,419
Hogy merészeled így kigúnyolni
az uradat?!

399
00:21:18,420 --> 00:21:20,169
Soha nem mondtam ilyet.

400
00:21:20,170 --> 00:21:21,919
De most mondtad, épp most!

401
00:21:21,920 --> 00:21:28,639
Nem, azt mondtam, hogy "Neo-Romboló
Ciklon Jet Romboló Erőteljes Ágyú."

402
00:21:28,640 --> 00:21:32,689
Romboló Erőteljes Ágyú?

403
00:21:32,690 --> 00:21:36,419
Ó, értem, csak az utolsó részt hallottam.

404
00:21:36,420 --> 00:21:38,519
Várj, kétszer használják
a rombolót a névben?!

405
00:21:38,520 --> 00:21:40,189
Ne használj ilyen zavaró neveket!

406
00:21:40,190 --> 00:21:42,499
Engem hibáztatsz?!

407
00:21:42,500 --> 00:21:43,480
Eldöntöttem!

408
00:21:43,481 --> 00:21:45,190
Elpusztítjuk a Goaz Kalózokat!

409
00:21:45,620 --> 00:21:47,469
Ez meggondolatlan, uram!

410
00:21:47,470 --> 00:21:49,619
Nekik is vannak zsoldos lovagjaik!

411
00:21:49,620 --> 00:21:52,579
A Banfield Háznak nincsenek lovagjai!

412
00:21:52,580 --> 00:21:54,399
És akkor mi van?!

413
00:21:54,400 --> 00:21:56,009
Ez egy parancs!

414
00:21:56,010 --> 00:21:59,080
Csak hallgass, és engedelmeskedj!

415
00:22:00,710 --> 00:22:02,209
Ez végleges!

416
00:22:02,210 --> 00:22:04,960
Készítsétek fel az összes hajót a harcra!

417
00:23:34,970 --> 00:23:39,980
Döntő Csat

418
00:23:35,760 --> 00:23:39,190
Engedje meg, hogy bemutassam
Önt a... "Döntő Csatának".
Powered by translatesubtitles.org